應(yīng)“中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會”的邀請,我院青年教師贠旭于2019年6月21-22日赴上海大學(xué)參加“國學(xué)翻譯研討會”,暨國學(xué)雙語研究會第二屆年會。
“國學(xué)翻譯”是近年來外語界的高度關(guān)注的研究方向。傳統(tǒng)上說,中國古代的經(jīng)典著作都是有母語者譯出,但是隨著中國外語教育水平不斷的提高,中國的外語工作者開始嘗試翻譯經(jīng)典著作,并取得了一些成就,得到了海外同行的認(rèn)可。
本次會議邀請了國內(nèi)頂級的翻譯工作者和研究人員做主旨報告。包括有王寧教授、姚培生大使、許明教授、張法連教授、胡宗鋒教授等;會議還特別邀請了熊德意教授(天津大學(xué)智能與計算機(jī)學(xué)部)講授了機(jī)器翻譯事業(yè)的最新發(fā)展。會議最后上海大學(xué)趙彥春教授做專題發(fā)言。趙彥春教授鼓勵青年學(xué)者,在古籍經(jīng)典外譯事業(yè)中,中國人并不遜于外國人,必有一席之地。
贠旭向趙彥春教授和雙語協(xié)會提交了小說《鹽道》的節(jié)譯稿,得到了趙教授的肯定。贠旭還與參會學(xué)者交流了小說翻譯中如何譯出中國傳統(tǒng)思想,如何最大可能規(guī)避音譯等無效翻譯的問題。在與本次會議專家交流的同時,贠旭還不失時機(jī)地推介了我院“跨文化交際與翻譯研究中心”,為將來永利集團(tuán)3044歡迎光臨科研平臺的對外交流拓寬道路。
此次會議,進(jìn)一步拓寬了我院教師的學(xué)術(shù)視野,為營造良好的外部學(xué)術(shù)氛圍起到了積極作用。
(撰稿人/贠旭 審核/張哲華 發(fā)布人/胡衛(wèi)衛(wèi))